<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Makina-Corpus.Org &#187; Job</title>
	<atom:link href="http://www.makina-corpus.org/category/job/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.makina-corpus.org</link>
	<description>La communauté des développeurs de Makina Corpus</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 12:02:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Localisation française de la glibc</title>
		<link>http://copyleft.free.fr/wordpress/index.php/2008/04/08/localisation-francaise-de-la-glibc/</link>
		<comments>http://copyleft.free.fr/wordpress/index.php/2008/04/08/localisation-francaise-de-la-glibc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 21:29:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stéphane</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Job]]></category>

		<category><![CDATA[Makina]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<category><![CDATA[english]]></category>

		<category><![CDATA[glibc]]></category>

		<category><![CDATA[traduc.org]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://copyleft.free.fr/wordpress/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[Il me semble très important de disposer d&#8217;outils de développement puissants pour développer des applications traduites (p. ex. « File » devient « Fichier ») et localisées (monnaie, date, poids et mesures, nombre, etc) [1].
La traduction est appellée i18n (contraction du mot anglais internationalization) et la localisation, L10n (localization), sur cette dernière partie, il y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il me semble très important de disposer d&#8217;outils de développement puissants pour développer des applications traduites (p. ex. « File » devient « Fichier ») et localisées (monnaie, date, poids et mesures, nombre, etc) [1].<br />
La traduction est appellée i18n (contraction du mot anglais internationalization) et la localisation, L10n (localization), sur cette dernière partie, il y a du nouveau dans la glibc 2.8 :</p>
<p><a href="http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6040" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/sourceware.org');">http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6040</a></p>
<p>Pour résumé, les changements sont les suivants :</p>
<ol>
<li>nouvelles abréviations des mois (vous ne devriez plus confondre juin et juillet) ;</li>
<li>utilisation d&#8217;un point final dans les abréviations ;</li>
<li>strftime et l&#8217;argument &#8220;%x&#8221;, affichent dorénavant 08/04/2008 et non 08.04.2008 ;</li>
<li>printf(&#8221;%&#8217;d&#8221;, 20000) affiche « 20 000 ».</li>
</ol>
<p>Merci à l&#8217;équipe de traduc.org pour leur aide précieuse et plus particulièrement au travail formidable de Jean-Philippe Guérard.</p>
<p>[1] Par contre, je préfère utiliser les versions non traduites de gcc, du bash ou de la glibc.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://copyleft.free.fr/wordpress/index.php/2008/04/08/localisation-francaise-de-la-glibc/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
